Привет! Если вам интересно то, что я пишу, и вы добавили журнал в свою френдленту, то и без ответного добавления с моей стороны вы будете мне другом. Если я добавила ваш журнал в свою френдленту, то это не значит, что я жду взаимности.
(с)
Берлин. Стоим с толпой пешеходов в ценре города, на перекрестке, ждем зеленый, а он не включается, сломался. И, что интересно, машинам тоже красный.
Вот стоим так и ждем - немцы народ законопослушный. Вдруг за моей спиной на чистом русском: "Да в рот вам ноги" и пошел. На красный. Тут же вся толпа двинулась за ним.
Он перешел через дорогу, посмотрел на нас, сплюнул и заявил: "Да, блин, тяжело вам без фюрера"
Берлин. Стоим с толпой пешеходов в ценре города, на перекрестке, ждем зеленый, а он не включается, сломался. И, что интересно, машинам тоже красный.
Вот стоим так и ждем - немцы народ законопослушный. Вдруг за моей спиной на чистом русском: "Да в рот вам ноги" и пошел. На красный. Тут же вся толпа двинулась за ним.
Он перешел через дорогу, посмотрел на нас, сплюнул и заявил: "Да, блин, тяжело вам без фюрера"
Наркотики – вороватая, грязная, никчемная жизнь.
Наркотики – жалкая глупая смерть.
Ю. Шевчук
Наркотики – жалкая глупая смерть.
Ю. Шевчук
Полгода назад прочитала книгу Кристианы Ф. "Я, мои друзья и героин". Есть такой замечательный человечек - Маша , она прислала мне книгу в оригинале (на немецком).
Это автобиографическая история девочки Кристины Фельшеринов. С 12 до 15 лет, в течение 3 лет, она употребляла наркотики – начала с гашиша, закончила героином, став при этом проституткой. И что самое невероятное - она выжила! Книга - это протоколы допросов, где Кристиана просто, честно, по-детски описывала те ужасы, что пережила, а два журналиста опубликовали потом на их основе серию статей в издательстве «Штерн», и затем уже «Штерн» выпустил книгу «Мы, дети со станции «Зоосад»», указав автором Кристиану Ф. (“Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”, Christiane F.) События происходили тридцать лет назад - с 1975 по 1978 год, книга увидела свет в 1979. Кристиана жива до сих пор, с зависимостью более или менее справляется (все же возвращаясь время от времени к наркотикам). В 1996 году она родила сына.
Книга оставила во мне неизгладимый след. Я когда читала ее, ночами все думала, думала: что же приводит детей к наркотикам? как этого избежать? Как такое возможно?! Примеряла ситуацию на себя, постоянно крутились в голове обрывки фраз, сцен, имена, образы… В общем, голова кругом шла. Эта Кристиана теперь всегда во мне.
Еще фильм снят по книге, но от него у меня уже не такие сильные впечатления. Хотя почитала мнения о фильме – основную мысль до зрителей он донес.
Подробнее о книге можно прочесть на Экстремоза.ком или в Вики (статья "Кристиана Ф").
На фото Кристиана Фельшеринов.
- Music:Здравствуй, Странглия, рыба сонная
Беги, Лола, беги / Lola rennt: http://community.livejournal.com/aprico t_rabbit/2334.html
Тоже Лола, анимированная /Nochmals Lola, animiert: http://community.livejournal.com/_frank apotente_/51534.html
Кроме того много Лолы и просто Франки в / Außerdem ganz viele Icons von Lola und einfach Franka in
franka_daily
Босиком по мостовой / Barfuß: http://community.livejournal.com/love_s quare/72493.html
На колесах (Где Фред?) (Тиль Швайгер, Юрген Фогель, Александра Мария Лара) / Wo ist Fred?: http://diapadme.livejournal.com/35689.h tml
Красный барон (Маттиас Швайгхёфер, Тиль Швайгер, Джозеф Файнс) / Der Rote Baron: http://diapadme.livejournal.com/35689.h tml (см. ниже / ganz unten)
Разный Мориц Бляйбтрой / Allerlei Icons von Moritz Bleibtreu: http://community.livejournal.com/moritz bleibtreu/832.html
Тоже Лола, анимированная /Nochmals Lola, animiert: http://community.livejournal.com/_frank
Кроме того много Лолы и просто Франки в / Außerdem ganz viele Icons von Lola und einfach Franka in
Босиком по мостовой / Barfuß: http://community.livejournal.com/love_s
На колесах (Где Фред?) (Тиль Швайгер, Юрген Фогель, Александра Мария Лара) / Wo ist Fred?: http://diapadme.livejournal.com/35689.h
Красный барон (Маттиас Швайгхёфер, Тиль Швайгер, Джозеф Файнс) / Der Rote Baron: http://diapadme.livejournal.com/35689.h
Разный Мориц Бляйбтрой / Allerlei Icons von Moritz Bleibtreu: http://community.livejournal.com/moritz
Не успеваю жжить в ЖЖ.
Сортировала закладки и наткнулась на забытый мной сайт Раисы Крапп, писателя из Мюнстера. Снова перечитала ее "Зарисовки о Германии". Загляните и вы, не пожалеете! Я же процитирую смешное: ( запрятала под кат )
Еще она пишет в ЛиРу:
"Говорят, со слов очевидца:
Германия, автобан, в одном из "карманов" стоит грузовик с русскими номерами. Морда задрана, водила - руки по локти в мазуте - чего-то в нем колупается. Германия страна полицейская - тут они и нарисовались. Два полисмена, молодой и не очень т.е. со стажем. Тот что молодой, начинает грузить напарника:
- Авто капут, вызывай "абшлеп" машину оттащить в мастерскую.
Тот что постарше, подходит к водиле, коротко с ним перетирает, садится в свою машину и собирается уезжать. Молодой в растеряности, смотрит на него с немым вопросом. Полисмен со стажем:
- Он сейчас наладится и уедет.
Молодой удивленно:
- Ты что, по-русски говоришь?!
- Нет, просто водила сказал "х*йня", а вот если бы он сказал "пи*дец" - тогда нужно в мастерскую..."
А кто пишет о Германии или немецком языке в ЖЖ, кого вы с удовольствием читаете??? Скажите мне "как художник художнику" :)
От себя всем заинтересованным непременно хочу порекомендовать журнал Иры
irre. Тоже не буду рассыпаться в комплиментах, а просто процитирую отрывок из ее "Секс с артиклями. Пособие для начинающих и отчаявшихся":
"...Когда я приехала в Мюнхен, у меня в запасе имелось пять немецких слов, два из которых были "Гитлер - капут!". Уже через пару дней я выучила магическое слово "dieses" (это) - его оказалось достаточно, чтобы меня понимали в булочной и других заведениях со схожей тематикой. Я просто подходила к прилавку, тыкала пальцем и сообщала: "Dieses... und dieses, und dieses!". Проблемы начались ровно в тот день, когда я захотела расширить свой репертуар хотя бы одним существительным...
Оказалось, что немцы не могут просто сказать "Булку мне!" в кондитерской - им обязательно нужно дополнить свое сообщение намеком, какая же это булка - знакомая, незнакомая, какая попало или именно та, на которую уже Вы уже положили глаз. Мало сообщить (после двух недель изучения немецкого): "Я хотеть купить белый булка!" - нужно быть способным на большее... Еще до знакомства со вкусом булки нужно намекнуть продавцу, все ли вам равно, что за белая булка это будет (ein, eine, ein белый булка) или речь идет о вот той, которую Вы только что смахнули рукавом на мокрый пол и на которую истошно дуете, пытаясь избавить ее от уличной грязи (der, die, das белый булка).
Именно эти дурацкие намеки немцы и называют артиклями, и именно артиклей Вам ни за что не избежать - что делает их большой бочкой дегтя в Вашей ложке разговорной речи..."
Сортировала закладки и наткнулась на забытый мной сайт Раисы Крапп, писателя из Мюнстера. Снова перечитала ее "Зарисовки о Германии". Загляните и вы, не пожалеете! Я же процитирую смешное: ( запрятала под кат )
Еще она пишет в ЛиРу:
"Говорят, со слов очевидца:
Германия, автобан, в одном из "карманов" стоит грузовик с русскими номерами. Морда задрана, водила - руки по локти в мазуте - чего-то в нем колупается. Германия страна полицейская - тут они и нарисовались. Два полисмена, молодой и не очень т.е. со стажем. Тот что молодой, начинает грузить напарника:
- Авто капут, вызывай "абшлеп" машину оттащить в мастерскую.
Тот что постарше, подходит к водиле, коротко с ним перетирает, садится в свою машину и собирается уезжать. Молодой в растеряности, смотрит на него с немым вопросом. Полисмен со стажем:
- Он сейчас наладится и уедет.
Молодой удивленно:
- Ты что, по-русски говоришь?!
- Нет, просто водила сказал "х*йня", а вот если бы он сказал "пи*дец" - тогда нужно в мастерскую..."
А кто пишет о Германии или немецком языке в ЖЖ, кого вы с удовольствием читаете??? Скажите мне "как художник художнику" :)
От себя всем заинтересованным непременно хочу порекомендовать журнал Иры
"...Когда я приехала в Мюнхен, у меня в запасе имелось пять немецких слов, два из которых были "Гитлер - капут!". Уже через пару дней я выучила магическое слово "dieses" (это) - его оказалось достаточно, чтобы меня понимали в булочной и других заведениях со схожей тематикой. Я просто подходила к прилавку, тыкала пальцем и сообщала: "Dieses... und dieses, und dieses!". Проблемы начались ровно в тот день, когда я захотела расширить свой репертуар хотя бы одним существительным...
Оказалось, что немцы не могут просто сказать "Булку мне!" в кондитерской - им обязательно нужно дополнить свое сообщение намеком, какая же это булка - знакомая, незнакомая, какая попало или именно та, на которую уже Вы уже положили глаз. Мало сообщить (после двух недель изучения немецкого): "Я хотеть купить белый булка!" - нужно быть способным на большее... Еще до знакомства со вкусом булки нужно намекнуть продавцу, все ли вам равно, что за белая булка это будет (ein, eine, ein белый булка) или речь идет о вот той, которую Вы только что смахнули рукавом на мокрый пол и на которую истошно дуете, пытаясь избавить ее от уличной грязи (der, die, das белый булка).
Именно эти дурацкие намеки немцы и называют артиклями, и именно артиклей Вам ни за что не избежать - что делает их большой бочкой дегтя в Вашей ложке разговорной речи..."
- Music:Не гони нас, дядя, из подъезда...
Как известно, 2009 год объявлен в Башкирии Годом башкирско-германской дружбы и сотрудничества. Фан-клуб... эээ.. назовем его "Друзья Германии" (по аналогии с Freunde Baschkortostans), в лице
Амитолы и меня (других лиц в нем пока не наблюдается), торжественно открыл его в субботу, посетив передвижную фотовыставку "Современная Германия" в Уфимской художественной галерее. Экспозицию выставки составляют 30 работ берлинского фотографа Торстена Эльгера. Интересные, необычные работы, по-научному они называются устрашающе: "крупноформатные панорамы расширенного динамического разрешения (HDR) с использованием техники фотобрикетинга", но в жизни вполне себе симпатичные, нам понравились, особенно фото моего любимого Кведлинбурга. В завершение мы оставили запись в книге отзывов (бабушка-контролер попросила, сказала, что книгу потом отправят в Америку). Посоветовались и решили писать по-немецки, хотели завернуть что-нибудь про технологию HDR, но не смогли сформулировать мысль даже по-русски, поэтому прикинулись, что немецкий знаем плохо и написали отзыв в духе "das ist fantastisch!". Подписались никами Аврора и Амитола, хотели приписать мейл, айсикью и жалобное "заберите нас", но не стали. Вдруг заберут, а у нас ведь мужья, дети... Теперь вот думаем, как будем этот год проживать, чтоб не просто так, а в рамках Года дружбы. Хорошо Амитоле, у нее есть паззл на 1 000 кусочков с видом Нойшванштайна, его можно как раз целый год собирать. А мне что делать? Наконец, на работу выйти что ли...
Letzte Woche fand bei uns die feierliche Eröffnung des Jahres der deutsch-baschkirischen Freundschaft und Zusammenarbeit statt. Im Rahmen des Jahres ist die Wanderausstellung "Modernes Deutschland" mit Informationstafeln und Fotografien von Torsten Elger (Berlin) zu Gast in Ufa.

Letzte Woche fand bei uns die feierliche Eröffnung des Jahres der deutsch-baschkirischen Freundschaft und Zusammenarbeit statt. Im Rahmen des Jahres ist die Wanderausstellung "Modernes Deutschland" mit Informationstafeln und Fotografien von Torsten Elger (Berlin) zu Gast in Ufa.
- Mood:милая муттер мне почему-то не разрешает тебя целовать
Эта жизнь для тебя. Драма, Германия/Австрия, 2008, 90 мин. Режиссер: Шарон фон Витерсхайм. В ролях: Костя Ульман, Хиннерк Шёнеманн, Катя Вейценбёк, Шайенн Рашинг.Талантливый пианист Лука, молодой красивый успешный парень, внезапно становится инвалидом, прикованным к инвалидной коляске. Трагический случай, так бывает в жизни, правда, дальше события разворачиваются больше как в кино, чем как в жизни:
Он хочет покончить с собой, но рядом оказывается необыкновенный человек. Родители были в разводе, а теперь ради него воссоединяются. Папа – архитектор, может помочь с квартирой, более того – оборудует ее под инвалидные коляски, и еще более того - придумывает нечто такое, о чем не буду вам рассказывать, вдруг фильм будете смотреть. Подруга, ему под стать - умница и красавица, не отворачивается от калеки… (и дальше все в том же духе).
Фильм светлый, оптимистичный, красивый. О дружбе, любви - любви к музыке, к своей профессии, любви к жизни. И пусть фильм неоригинальный, действительность в нем приукрашена, и некоторые его сцены не лишены картинности, но Костя Ульманн и Хиннерк Шёнеманн играют отлично, а история их героев заставляет вдруг задуматься над тем, зачем и как ты живешь, ценишь ли то, что имеешь… Посмотрите. Остановитесь, задумайтесь, стряхните с себя усталость и оглянитесь вокруг: мир полон красок, и вы полны сил - спешите успеть все успеть!
И если кто помнит, я все мультфильмами немецкими интересовалась. Из нарекомендованного нашла у нас в торрентах Das kleine Arschloch и Felidae. Ааа, жгут ребята из

Die Zeit, die man Leben nennt. Drama, Deutschland/Österreich, 2008, 90 Minuten. Regie: Sharon von Wietersheim. Mit: Kostja Ullmann, Hinnerk Schönemann, Katja Weizenböck, Cheyenne Rushing.
Der talentvolle Pianist Luca, ein junger schöner erfolgreicher Mann, wird nach einem Unfall an den Rollstuhl gefesselt. Ein tragisches Unglück, das im Leben passieren kann, allerdings weiter spielt sich die Handlung nicht so wie im Leben, sondern wie im Film:
Luca will sich das Leben nehmen, aber sein neuer Freund gibt ihm wieder neuen Lebensmut. Die Eltern sind geschieden, aber beschließen seinetwegen wieder zusammen zu sein. Lucas Vater ist Architekt, hilft ihm beim Erwerb einer neuen Wohnung und lässt sie behindertengerecht durchstylen. Lucas Freundin lässt ihn keinesfalls im Stich… (und so weiter).
Ein heller, optimistischer, schöner Film über Freundschaft und Liebe – Liebe zur Musik, zum Beruf, zum Leben. Und wenn auch der Film nicht originell ist, wenn auch die Wirklichkeit da verschönert und manche Szenen vorgespielt werden, Kostja Ullmann und Hinnerk Schönemann spielen doch hervorragend und die Geschichte ihrer Helden regt zum Nachdenken an, wozu und wie wir leben... Seht euch den Film an. Haltet ein und denkt nach, schüttelt die Müdigkeit ab und seht euch um: die Welt ist bunt und ihr seid kraftvoll – beeilt euch es zu schaffen alles zu schaffen!
Und von den deutschen Zeichentrickfilmen, die mir hier und in
- Music:в утренний сонный час, час когда все растаяло, я полюбила вас, Марина Цветаева...
Дорогие френды! Уфамамочки
Поздравляю вас с Новым Годом 2009, желаю вам всего самого наилучшего, будьте успешны и благополучны в новом году, здоровья вам, бодрости и радости каждый день!
- Mood:
awake
Vor langer langer Zeit lebten in dem Ort Swabedoo kleine Leute. Sie wurden die Swabedoodha genannt. Sie waren sehr glücklich und liefen den ganzen Tag mit einem freudig fröhlichen Lächeln umher. Wenn sie sich begrüßten, überreichten sie sich gegenseitig kleine warme weiche Pelzchen, von denen jeder immer genug hatte, weil er sie verschenkt und sofort wieder welche geschenkt bekam. Ein warmes Pelzchen zu verschenken bedeutete für sie „Ich mag dich“. So sagten sie sich, dass jeder jeden mochte und es machte sie den ganzen Tag froh.( Read more... )
"Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкший использовать склонения, yчит его без особых тpyдностей...
Во всяком слyчае, дyмаю, что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят, что все логически связано, следyет логической цепочке, и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи готтентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.
Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
Так вот, однажды эти готтентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Mörder), обвиняемого в yбийстве одной готтентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (stottern).
Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte r, а ее yбийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte rmörder.
Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.
Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из готтентотских воинов как закpичит:
- Я поймал yбийцy (Mörder)!
- Да? Какого? - спpосил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte rmörder (yбийцy готтентотской матеpи тоpмознyтого и заики), - ответил воин.
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermörder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? - спpосил шеф готтентотов.
- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte rmörder, - ответил воин.
- Да? - yдивился шеф. - Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte rbeutelrattenbedecktlattengittermörder...
Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться."
Eще: The Awful German Language by Mark Twain
На английском / Auf Englisch: http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awf grmlg.html
На немецком / Auf Deutsch: http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-di e-schreckliche-deutsche-sprache.php
На русском / Auf Russisch: http://www.lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_de itch.txt
Во всяком слyчае, дyмаю, что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят, что все логически связано, следyет логической цепочке, и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи готтентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.
Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
Так вот, однажды эти готтентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Mörder), обвиняемого в yбийстве одной готтентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (stottern).
Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte
Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.
Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из готтентотских воинов как закpичит:
- Я поймал yбийцy (Mörder)!
- Да? Какого? - спpосил шеф племени.
- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte
- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermörder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? - спpосил шеф готтентотов.
- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte
- Да? - yдивился шеф. - Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutte
Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться."
Eще: The Awful German Language by Mark Twain
На английском / Auf Englisch: http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awf
На немецком / Auf Deutsch: http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-di
На русском / Auf Russisch: http://www.lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_de
- Mood:Тинка, привет!=)

Liebe Freunde,
Ich wünsche euch allen frohe Weihnachten, besinnliche Tage und für das kommende Jahr Gesundheit und Zufriedenheit!
Eine Weihnachtsgeschichte
Wie es zu der Tradition kam einen Weihnachtsengel auf die Spitze des Christbaumes zu stecken.
Es war einer dieser Tage am Nordpol an dem Murphy’s Law (wenn etwas schief gehen kann, geht es schief) heftig zugeschlagen hatte. Der Weihnachtsmann war sauer – richtig sauer.
Erst hatte er versucht seinen roten Anzug anzuziehen, und dabei festgestellt, dass er im vergangenen Jahr den leiblichen Genüssen wohl zu sehr zugesprochen hatte – er passte nicht mehr.
Dann hatte seine Frau alle Weihnachtskekse anbrennen lassen, die Elfen waren im Streik, da ihnen der Vorweihnachtsstress zuviel geworden war, und schließlich waren die Renntiere sturzbetrunken mit dem Schlitten vor einen Baum gefahren wobei eine Kufe abgebrochen war - und in zwei Stunden sollte der Weihnachtsmann los, denn es war Heilig Abend.
Wo war überhaupt dieser verda.... Weihnachtsengel, der den Christbaum besorgen sollte? – der Weihnachtsmann war sauer!
Plötzlich flog die Tür auf und ein ziemlich gut gelaunter Weihnachtsengel betrat die Stube mit einem riesigen Christbaum im Schlepptau und rief:
„Frohe Weihnachten Euch allen – Hallo Weihnachtsmann, wo soll ich den Christbaum hinstecken?“
– nun ja, und so kam es zu der Tradition einen Weihnachtsengel auf die Spitze des Christbaumes zu stecken.
Рождественская история
Откуда пошла традиция украшать верхушку рождественной ёлки ангелочком. ( Откуда же? )
Wie es zu der Tradition kam einen Weihnachtsengel auf die Spitze des Christbaumes zu stecken.
Es war einer dieser Tage am Nordpol an dem Murphy’s Law (wenn etwas schief gehen kann, geht es schief) heftig zugeschlagen hatte. Der Weihnachtsmann war sauer – richtig sauer.
Erst hatte er versucht seinen roten Anzug anzuziehen, und dabei festgestellt, dass er im vergangenen Jahr den leiblichen Genüssen wohl zu sehr zugesprochen hatte – er passte nicht mehr.
Dann hatte seine Frau alle Weihnachtskekse anbrennen lassen, die Elfen waren im Streik, da ihnen der Vorweihnachtsstress zuviel geworden war, und schließlich waren die Renntiere sturzbetrunken mit dem Schlitten vor einen Baum gefahren wobei eine Kufe abgebrochen war - und in zwei Stunden sollte der Weihnachtsmann los, denn es war Heilig Abend.
Wo war überhaupt dieser verda.... Weihnachtsengel, der den Christbaum besorgen sollte? – der Weihnachtsmann war sauer!
Plötzlich flog die Tür auf und ein ziemlich gut gelaunter Weihnachtsengel betrat die Stube mit einem riesigen Christbaum im Schlepptau und rief:
„Frohe Weihnachten Euch allen – Hallo Weihnachtsmann, wo soll ich den Christbaum hinstecken?“
– nun ja, und so kam es zu der Tradition einen Weihnachtsengel auf die Spitze des Christbaumes zu stecken.
Рождественская история
Откуда пошла традиция украшать верхушку рождественной ёлки ангелочком. ( Откуда же? )
Отличная книга, читать всем!
Здесь дается обзор самых разных курсов, школ и методик - как традиционных, так и вроде бы как честных новаторских, про некоторые я читала впервые и диву давалась. Сами посудите: есть методика, созданная по принципу таблицы Менделеева (Метод Милашевича), методика, позволяющая реально овладеть ИЯ за 48 часов (метод "Слайдинг" академика Вотинова) или школа, обещающая за три месяца превратить вас в носителя ИЯ, учрежденная МГУ и ММШП (Московская международная школа переводчика)! Обзор чрезвычайно интересен и полезен. Разумеется, описываются плюсы и минусы школ и даются советы, как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства. Книга написана недавно - в 2004 г, так что сведения вполне актуальны.
Далее идет описание отдельных пособий для самостоятельного изучения, в основном, английского языка. Рецензия на Бонк: " В настоящее время это совершенно изживший себя учебник, годится только для абсолютного новичка, который не может достать ничего другого". А мы по нему учились :)
И конечно маленькие хитрости, как же без них - 101 совет, как учить слова, как поддерживать интерес к изучению языка, что делать, если ничего не получается и т.д. и т.п. Со всей ответственностью заявляю, что советы очень дельные.
Короче говоря, море информации, полезных советов, толковых идей, ссылок на интернет-ресурсы. Автор - оптимист, и это у него заразно! :)
Язык изложения простой, живой.
Формат - taschenbuch.
Купила в обычном книжном за 120 р (правда, год назад).
Привожу для примера один из описанных в книге методов языковой тренировки:
( метод работы с недублированными видеофильмами )
Здесь дается обзор самых разных курсов, школ и методик - как традиционных, так и вроде бы как честных новаторских, про некоторые я читала впервые и диву давалась. Сами посудите: есть методика, созданная по принципу таблицы Менделеева (Метод Милашевича), методика, позволяющая реально овладеть ИЯ за 48 часов (метод "Слайдинг" академика Вотинова) или школа, обещающая за три месяца превратить вас в носителя ИЯ, учрежденная МГУ и ММШП (Московская международная школа переводчика)! Обзор чрезвычайно интересен и полезен. Разумеется, описываются плюсы и минусы школ и даются советы, как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства. Книга написана недавно - в 2004 г, так что сведения вполне актуальны.
Далее идет описание отдельных пособий для самостоятельного изучения, в основном, английского языка. Рецензия на Бонк: " В настоящее время это совершенно изживший себя учебник, годится только для абсолютного новичка, который не может достать ничего другого". А мы по нему учились :)
И конечно маленькие хитрости, как же без них - 101 совет, как учить слова, как поддерживать интерес к изучению языка, что делать, если ничего не получается и т.д. и т.п. Со всей ответственностью заявляю, что советы очень дельные.
Короче говоря, море информации, полезных советов, толковых идей, ссылок на интернет-ресурсы. Автор - оптимист, и это у него заразно! :)
Язык изложения простой, живой.
Формат - taschenbuch.
Купила в обычном книжном за 120 р (правда, год назад).
Привожу для примера один из описанных в книге методов языковой тренировки:
( метод работы с недублированными видеофильмами )
- Music:Bo Diddley - I'm a Man
В
ru_deutsch спрашивала, а теперь здесь хочу:
какие мультики вы считаете классикой немецкой мультипликации?
Wollte schon längst fragen: welche deutschen Trickfilme gelten für euch als Klassiker, als die besten?
Ich kenne aus meiner Kindheit noch "Die Biene Maja" und "Die kleine Hexe" (nach Otfried Preussler, echt klasse). Und "Momo" (2001), die hab ich sogar auf DVD.
Hier könnt ihr das russische Aschenbrödel (1979) kennen lernen (schöne Musik, wenig gesprochen und wenn, dann kommen englische Untertitel).
какие мультики вы считаете классикой немецкой мультипликации?
Wollte schon längst fragen: welche deutschen Trickfilme gelten für euch als Klassiker, als die besten?
Ich kenne aus meiner Kindheit noch "Die Biene Maja" und "Die kleine Hexe" (nach Otfried Preussler, echt klasse). Und "Momo" (2001), die hab ich sogar auf DVD.
Hier könnt ihr das russische Aschenbrödel (1979) kennen lernen (schöne Musik, wenig gesprochen und wenn, dann kommen englische Untertitel).
- Music:Pink Floyd - Dogs
Heigh-Ho
Любимая песня Клима из "Белоснежки и семь гномов".
Klim´s Lieblingslied aus "Snow White and the seven Dwarfs".
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do ( ... )
http://www.youtube.com/watch?v=ZC541psEO 8A
Disney's Princess Collection
- сборник песен принцесс Покахонтас, Золушки, Белоснежки, Ариэль, Авроры и Бэлль на Englishtips.org
Любимая песня Клима из "Белоснежки и семь гномов".
Klim´s Lieblingslied aus "Snow White and the seven Dwarfs".
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do ( ... )
Disney's Princess Collection- сборник песен принцесс Покахонтас, Золушки, Белоснежки, Ариэль, Авроры и Бэлль на Englishtips.org
- Music:Adriana Caselotti - I'm Wishing
Тренируем почерк, выводим модные завитушки (завитушки смотреть здесь, упражнения по письму на Handwriting For Kids). А это реальные письменные буквы, да? И иностранцы их пишут? Я имею в виду заглавные G,I, J и S :)
Игра на запоминание частей тела:
Пускаем мыльные пузыри и называем ту часть тела, которой надо дотронуться до пузыря - сразу захочется узнать и как язык, и как губы по-английски называются и т.д.
Polina übt nun Englisch schreiben, diese schicke schnörkelige Schrift (Schreibübungen bei Handwriting For Kids). Sind das denn in der Wirklichkeit existierende Buchstaben? Und sie werden wirklich so geschrieben? Ich meine vor allem große G, I, J und S :)
Spiel zu Körperteile:
Man mache Seifenblasen und dann soll das Kind den Körperteil nennen, mit welchem es eine Seifenblase anfassen möchte - so will das Kind sofort wissen, wie die Zunge und die Lippen und s.w. auf Englisch heißen.
Игра на запоминание частей тела:
Пускаем мыльные пузыри и называем ту часть тела, которой надо дотронуться до пузыря - сразу захочется узнать и как язык, и как губы по-английски называются и т.д.
Polina übt nun Englisch schreiben, diese schicke schnörkelige Schrift (Schreibübungen bei Handwriting For Kids). Sind das denn in der Wirklichkeit existierende Buchstaben? Und sie werden wirklich so geschrieben? Ich meine vor allem große G, I, J und S :)
Spiel zu Körperteile:
Man mache Seifenblasen und dann soll das Kind den Körperteil nennen, mit welchem es eine Seifenblase anfassen möchte - so will das Kind sofort wissen, wie die Zunge und die Lippen und s.w. auf Englisch heißen.
Я не пишу в ЖЖ, когда а) счастлива, б) несчастна. Пишу, когда а) скучно, б) грустно, в) хочется чем-нибудь поделиться.
Вот сейчас грустно. Не получается. Есть сайт, его файлы, есть Total Commander... Кому-нибудь близка эта тема? Стукнитесь ко мне, пожалуйста! (номер в профиле) Еще есть HtmlReader. Кто-нибудь им пользуется?
А тем, кому тоже грустно, предлагаю отвлечься:
К немцу , который суетился около своей машины подходит русский и спрашивает: Das ist ваша машина?
Немец, испуганно посмотрев на нашего: Das ist keine Waschmaschine, das ist ein Auto!
Два подвыпивших русских садятся в Берлине в такси. Водитель их спрашивает: "Wohin?"
Они ему хором: "Akkusativ!!!!"
Hallo, ihr lieben! Ihr habt es wohl bemerkt, dass ich seit einigen Tagen meine Freundesseite nicht lese. Seht es mir bitte nach, ich werde bald das Versäumte nachholen :)
Вот сейчас грустно. Не получается. Есть сайт, его файлы, есть Total Commander... Кому-нибудь близка эта тема? Стукнитесь ко мне, пожалуйста! (номер в профиле) Еще есть HtmlReader. Кто-нибудь им пользуется?
А тем, кому тоже грустно, предлагаю отвлечься:
К немцу , который суетился около своей машины подходит русский и спрашивает: Das ist ваша машина?
Немец, испуганно посмотрев на нашего: Das ist keine Waschmaschine, das ist ein Auto!
Два подвыпивших русских садятся в Берлине в такси. Водитель их спрашивает: "Wohin?"
Они ему хором: "Akkusativ!!!!"
Hallo, ihr lieben! Ihr habt es wohl bemerkt, dass ich seit einigen Tagen meine Freundesseite nicht lese. Seht es mir bitte nach, ich werde bald das Versäumte nachholen :)
У нищего прошу на хлеб,
Богатому даю на бедность,
В иголку продеваю – луч,
Грабителю вручаю – ключ,
Белилами румяню бледность.
Мне нищий хлеба не дает,
Богатый денег не берет,
Луч не вдевается в иголку,
Грабитель входит без ключа,
А дура плачет в три ручья –
Над днем без славы и без толку.
Марина Цветаева, 1918.
Übersetzung von Eric Boerner
Sinnlos und frech – mein Alltagstrott:
Den Armen bitte ich um Brot,
Dem Reichen geb ich milde Gaben,
Ich fädle in die Nadel – Licht,
Mein Schlüsselbund geb ich dem Dieb,
Mit Blässe röte ich die Wangen.
Sein Brot behält der Arme selbst,
Der Reiche nimmt von mir kein Geld,
Der Lichtstrahl will nicht in die Nadel,
Der Dieb kommt schlüssellos ins Haus,
Ich weine mir die Augen aus –
Weil sinnlos ich den Tag geadelt.
Marina Zwetajewa (geb. am 26. September 1892 in Moskau - † 31. August 1941 in Jelabuga, Tatarstan, Selbstmord) war eine russische Dichterin und Schriftstellerin. Sie gehörte zu den bedeutendsten Dichterinnen im Russland des 20. Jahrhunderts. Zwetajewas Dichtung erwuchs aus ihrer eigenen komplizierten Persönlichkeit, ihrer vielseitigen Begabtheit und Exzentrik und einem dichterischen Umgang mit der Sprache. Gott, Dasein, menschliche Seele, Vorbestimmung des Dichters, Schicksal Russlands, Liebe zu Deutschland, griechische Mythologie, geistige Freundschaft, weibliche Sexualität und das Spannungsfeld weiblicher Gefühle waren Themen ihrer Arbeit. (c) Wikipedia
Ein Notiz aus ihrem Tagebuch (1919):
„Frankreich ist mir zu leicht, Russland zu schwer, Deutschland angemessen - der alte Stamm, die Eiche, heilige Eiche (Goethe! Zeus!). Deutschland ist die passende Hülle für meinen Geist, Deutschland - mein Leib: seine Ströme - meine Hände, seine Haine - mein Haar, es ist ganz mein und ich ganz — sein!.. Deutschland — Schraubstock für den Leib und Eleusinische Felder für die Seele. Ich bei meiner Maßlosigkeit brauche einen Schraubstock."
( Германии / Das Gedicht Deutschland )
Богатому даю на бедность,
В иголку продеваю – луч,
Грабителю вручаю – ключ,
Белилами румяню бледность.
Мне нищий хлеба не дает,
Богатый денег не берет,
Луч не вдевается в иголку,
Грабитель входит без ключа,
А дура плачет в три ручья –
Над днем без славы и без толку.
Марина Цветаева, 1918.
Übersetzung von Eric Boerner
Sinnlos und frech – mein Alltagstrott:
Den Armen bitte ich um Brot,
Dem Reichen geb ich milde Gaben,
Ich fädle in die Nadel – Licht,
Mein Schlüsselbund geb ich dem Dieb,
Mit Blässe röte ich die Wangen.
Sein Brot behält der Arme selbst,
Der Reiche nimmt von mir kein Geld,
Der Lichtstrahl will nicht in die Nadel,
Der Dieb kommt schlüssellos ins Haus,
Ich weine mir die Augen aus –
Weil sinnlos ich den Tag geadelt.
Marina Zwetajewa (geb. am 26. September 1892 in Moskau - † 31. August 1941 in Jelabuga, Tatarstan, Selbstmord) war eine russische Dichterin und Schriftstellerin. Sie gehörte zu den bedeutendsten Dichterinnen im Russland des 20. Jahrhunderts. Zwetajewas Dichtung erwuchs aus ihrer eigenen komplizierten Persönlichkeit, ihrer vielseitigen Begabtheit und Exzentrik und einem dichterischen Umgang mit der Sprache. Gott, Dasein, menschliche Seele, Vorbestimmung des Dichters, Schicksal Russlands, Liebe zu Deutschland, griechische Mythologie, geistige Freundschaft, weibliche Sexualität und das Spannungsfeld weiblicher Gefühle waren Themen ihrer Arbeit. (c) Wikipedia
Ein Notiz aus ihrem Tagebuch (1919):
„Frankreich ist mir zu leicht, Russland zu schwer, Deutschland angemessen - der alte Stamm, die Eiche, heilige Eiche (Goethe! Zeus!). Deutschland ist die passende Hülle für meinen Geist, Deutschland - mein Leib: seine Ströme - meine Hände, seine Haine - mein Haar, es ist ganz mein und ich ganz — sein!.. Deutschland — Schraubstock für den Leib und Eleusinische Felder für die Seele. Ich bei meiner Maßlosigkeit brauche einen Schraubstock."
( Германии / Das Gedicht Deutschland )
- Music:Там, где небеса чудесны, там, где чудеса небесны...
Эта книга меня просто потрясла, советую прочитать ее всем родителям, всем преподавателям иностранных языков и вообще, наверное, всем :)
"Книга "Приемы и хитрости" представляет собой описание и обоснование некоторых элементов уникальной методики, поражающей своими результатами. Отдельные приемы запатентованы".
Стыдно признаться, но только после этой книги я, наконец, поняла, что это значит «коммуникативный подход в обучении ИЯ», и что принципиально отличает его от других методик. Язык изложения замечателен своей простотой, доступностью и образностью. Ольга Соболева метко подмечает наши ошибки в технике овладения языком и подсказывает, как их исправить, или же раз и навсегда объясняет, почему так не надо делать. Например, моя ошибка – я всегда съезжаю на перевод ("А как это будет по-русски?") Прочитав эту чудесную книгу, я избавилась от своего великого соблазна. Что особенно меня подкупило, так это позиция автора по отношению к транскрипциям, сказкам о язычке, правилам чтения и прочим странностям преподавания ИЯ в российской школе. Меня до этого лишь подспудно коробило от всего этого, а теперь четко вижу в чем же нелепость. В общем, небольшая книжица, а сколько открытий!
( Здесь отрывок из книги, который будет интересен родителям )
Надо сказать, что авторами задумана целая серия книг "Секреты свободного овладения языком ...для больших и маленьких", но дальше этой пока дело не пошло. С нетерпением жду продолжения, но вот уже полтора года тишина. Есть сайт с кое-какими рекомендациями по стратегии и тактике преподавания, но материалов на нем мало, и он давно не обновляется.
Книгу приобретала в Озоне.
"Книга "Приемы и хитрости" представляет собой описание и обоснование некоторых элементов уникальной методики, поражающей своими результатами. Отдельные приемы запатентованы".
Стыдно признаться, но только после этой книги я, наконец, поняла, что это значит «коммуникативный подход в обучении ИЯ», и что принципиально отличает его от других методик. Язык изложения замечателен своей простотой, доступностью и образностью. Ольга Соболева метко подмечает наши ошибки в технике овладения языком и подсказывает, как их исправить, или же раз и навсегда объясняет, почему так не надо делать. Например, моя ошибка – я всегда съезжаю на перевод ("А как это будет по-русски?") Прочитав эту чудесную книгу, я избавилась от своего великого соблазна. Что особенно меня подкупило, так это позиция автора по отношению к транскрипциям, сказкам о язычке, правилам чтения и прочим странностям преподавания ИЯ в российской школе. Меня до этого лишь подспудно коробило от всего этого, а теперь четко вижу в чем же нелепость. В общем, небольшая книжица, а сколько открытий!
( Здесь отрывок из книги, который будет интересен родителям )
Надо сказать, что авторами задумана целая серия книг "Секреты свободного овладения языком ...для больших и маленьких", но дальше этой пока дело не пошло. С нетерпением жду продолжения, но вот уже полтора года тишина. Есть сайт с кое-какими рекомендациями по стратегии и тактике преподавания, но материалов на нем мало, и он давно не обновляется.
Книгу приобретала в Озоне.
- Music:Naomi - Gone
Мост. Драма, Германия, 1959, 105 мин. Режиссер: Бернхард Вики.
Дождь на улице, темно, напишу про этот фильм. Тяжелый фильм, трагичный, пронзительный. Почитала в сети - считается одним из самых известных антивоенных немецких фильмов. Фильм о последних днях Второй мировой, о бессмысленности жертв этих последних дней, ох, какой же оглушительной бессмысленности:
Апрель 1945. Семеро пацанов-школьников получают повестки и пополняют ряды Вермахта, вечером того же дня попадают на фронт…
Die Brücke. Drama, Deutschland, 1959, 105 Min. Regie: Bernhard Wicki.
Es regnet, dunkel ist es, so möchte ich über diesen Film schreiben. Der Film ist schwer, tragisch, herzzerreißend. Habe im Netz nachgeschaut - er gilt als einer der bekanntesten deutschen Antikriegsfilme. Es geht da um die letzten Tage der Zweiten Weltkrieges, um die Sinnlosigkeit der Opfer dieser Tage, einer betäubenden Sinnlosigkeit:
April 1945. Sieben Jungen aus einer Schuklasse werden zur Wehrmacht einberufen, am Abend desselben Tages sind sie schon an der Front...

Дождь на улице, темно, напишу про этот фильм. Тяжелый фильм, трагичный, пронзительный. Почитала в сети - считается одним из самых известных антивоенных немецких фильмов. Фильм о последних днях Второй мировой, о бессмысленности жертв этих последних дней, ох, какой же оглушительной бессмысленности:
Апрель 1945. Семеро пацанов-школьников получают повестки и пополняют ряды Вермахта, вечером того же дня попадают на фронт…
Die Brücke. Drama, Deutschland, 1959, 105 Min. Regie: Bernhard Wicki.
Es regnet, dunkel ist es, so möchte ich über diesen Film schreiben. Der Film ist schwer, tragisch, herzzerreißend. Habe im Netz nachgeschaut - er gilt als einer der bekanntesten deutschen Antikriegsfilme. Es geht da um die letzten Tage der Zweiten Weltkrieges, um die Sinnlosigkeit der Opfer dieser Tage, einer betäubenden Sinnlosigkeit:
April 1945. Sieben Jungen aus einer Schuklasse werden zur Wehrmacht einberufen, am Abend desselben Tages sind sie schon an der Front...

- Music:Snakeskin - Etterna
Купила сегодня учебники. Hab heute 2 Lehrwerke gekauft.
Во-первых, «Wonderland» (Junior B) издательства Longman. Вы не представляете, какой он клааасныый :))) Полина сразу понесла его в школу хвастаться.
Новый трехуровневый учебный курс для начальной школы сделает изучение английского языка ярким и запоминающимся. Любимые герои диснеевских мультфильмов помогут создать на уроке фантастический мир приключений и открытий. Оказавшись в чудесной стране, дети будут с удовольствием учиться читать и писать, петь песни и рассказывать истории на английском языке, а Маугли и Золушка, Питер Пен и Король-Лев, Аладдин и Лилу им в этом помогут.
Erstens «Wonderland» (Junior B), Longman-Verlag - Englischkurs für Kinder. Ist echt spitze, ihr könnt euch das gar nicht vorstellen :))) Polina nahm das Lehrbuch in die Schule um damit rumzuprahlen.
Wonderland makes learning English a magical, memorable experience, by using the familiar fantastic world of Disney characters that children know and love. Amazing stories, songs, chants, listening and reading materials inspire pupils to talk and write about their lives, opinions and experiences.
Во-вторых, „Tamburin" - курс немецкого для детей от 7 до 10 лет. Ничего особенного. Учебник, как учебник :)
Zweitens, „Tamburin“ – Deutschkurs für Kinder im Alter von 7-10 Jahren. Nichts besonders, ein ganz normales Lehrwerk :)
Во-первых, «Wonderland» (Junior B) издательства Longman. Вы не представляете, какой он клааасныый :))) Полина сразу понесла его в школу хвастаться.
Новый трехуровневый учебный курс для начальной школы сделает изучение английского языка ярким и запоминающимся. Любимые герои диснеевских мультфильмов помогут создать на уроке фантастический мир приключений и открытий. Оказавшись в чудесной стране, дети будут с удовольствием учиться читать и писать, петь песни и рассказывать истории на английском языке, а Маугли и Золушка, Питер Пен и Король-Лев, Аладдин и Лилу им в этом помогут. Erstens «Wonderland» (Junior B), Longman-Verlag - Englischkurs für Kinder. Ist echt spitze, ihr könnt euch das gar nicht vorstellen :))) Polina nahm das Lehrbuch in die Schule um damit rumzuprahlen.
Wonderland makes learning English a magical, memorable experience, by using the familiar fantastic world of Disney characters that children know and love. Amazing stories, songs, chants, listening and reading materials inspire pupils to talk and write about their lives, opinions and experiences.
Во-вторых, „Tamburin" - курс немецкого для детей от 7 до 10 лет. Ничего особенного. Учебник, как учебник :)Zweitens, „Tamburin“ – Deutschkurs für Kinder im Alter von 7-10 Jahren. Nichts besonders, ein ganz normales Lehrwerk :)
Пушкин на немецком:
На fabula.de есть перевод на немецкий «Пиковой дамы» Пушкина. Интересно было почитать. Первым делом полезла искать знаменитую фразу Германа:
«– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: он расчетлив, вот и всё! – заметил Томский.»
Мне показалось, что немецкий вариант изложен современным языком, в нем не хватает очарования архаичности. Но по-моему просто невозможно передать еле уловимые тонкости в выражениях «что с тобою сделалось?», «и прочая», «я к вам с просьбою» или «анекдот о трёх картах».
А был ли Достоевский хулиганом?
ЛЖ-юзер mishustix пишет:
"Прочитал у Достоевского в "Записках из подполья": "Из двух гостей Симонова один был Ферфичкин, из русских немцев..."
Если бы не упоминание о корнях этого персонажа, я бы, пожалуй, не обратил внимания на его фамилию. Но немецкая этимология проступает в ней достаточно явственно: не иначе, Ферфичкин - от глагола verficken (ферфикен), аналога английского fuck up. Verficken - приставочный глагол, образованный от ficken (англ. fuck).
Так что Шекспир с его fuckative case в "Виндзорских насмешницах" отдыхает."
Не знаю такого приставочного глагола verficken. А вы знаете?
Puschkin auf Deutsch:
Bei fabula.de kann man Puschkin´s „Pique Dame“ auf Deutsch herunterladen (als PDF). Ich hab mit Spaß gelesen. Als erstes wollte ich wissen wie da der berühmte Spruch von Hermann übersetzt worden war:
„– Das Spiel fasziniert mich sehr, - sagte Hermann, – aber ich bin nicht in der
Lage Unentbehrliches zu opfern, in der Hoffnung Uberflüssiges zu erwerben.
– Hermann ist Deutscher: er ist berechnend, das ist alles! – bemerkte Tomskij."
Es scheint mir, als ob der deutsche Text in moderner Sprache geschrieben worden sei, es fehlt ihm am archaischen Charme. Ich verstehe aber den Dolmetscher gut, denn es ist geradezu unmöglich manche kaum bemerkbare Feinheiten wieder zu geben.
Ob Dostojewski ein Schalk war?
LJ-User Mishustix schreibt:
"Ich habe bei Dostojewski, in seinen “Aufzeichnungen aus dem Kellerloch” gelesen: “Einer von den beiden Gästen von Simonow war Verfitschkin, Russlanddeutscher...“ Wenn der Autor die Herkunft der Figur nicht erwähnen würde, so würde ich wohl auf seinen Namen nicht achten. Aber die deutsche Etymologie sieht man hier klar genug: Verfitschkin wurde vom deutschen Verb „verficken“ gebildet (engl. „fuck up“). „Verficken“ ist ein Präfixverb, gebildet von „ficken“ (engl. „fuck“). So kann Shakespeare mit seinem „fuckative case“ in „Die lustigen Weiber von Windsor“ dem Dostojewski nicht das Wasser reichen.“
Ich kenne so ein Präfixverb verficken nicht, kennt ihr?
На fabula.de есть перевод на немецкий «Пиковой дамы» Пушкина. Интересно было почитать. Первым делом полезла искать знаменитую фразу Германа:
«– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
– Германн немец: он расчетлив, вот и всё! – заметил Томский.»
Мне показалось, что немецкий вариант изложен современным языком, в нем не хватает очарования архаичности. Но по-моему просто невозможно передать еле уловимые тонкости в выражениях «что с тобою сделалось?», «и прочая», «я к вам с просьбою» или «анекдот о трёх картах».
А был ли Достоевский хулиганом?
ЛЖ-юзер mishustix пишет:
"Прочитал у Достоевского в "Записках из подполья": "Из двух гостей Симонова один был Ферфичкин, из русских немцев..."
Если бы не упоминание о корнях этого персонажа, я бы, пожалуй, не обратил внимания на его фамилию. Но немецкая этимология проступает в ней достаточно явственно: не иначе, Ферфичкин - от глагола verficken (ферфикен), аналога английского fuck up. Verficken - приставочный глагол, образованный от ficken (англ. fuck).
Так что Шекспир с его fuckative case в "Виндзорских насмешницах" отдыхает."
Не знаю такого приставочного глагола verficken. А вы знаете?
Puschkin auf Deutsch:
Bei fabula.de kann man Puschkin´s „Pique Dame“ auf Deutsch herunterladen (als PDF). Ich hab mit Spaß gelesen. Als erstes wollte ich wissen wie da der berühmte Spruch von Hermann übersetzt worden war:
„– Das Spiel fasziniert mich sehr, - sagte Hermann, – aber ich bin nicht in der
Lage Unentbehrliches zu opfern, in der Hoffnung Uberflüssiges zu erwerben.
– Hermann ist Deutscher: er ist berechnend, das ist alles! – bemerkte Tomskij."
Es scheint mir, als ob der deutsche Text in moderner Sprache geschrieben worden sei, es fehlt ihm am archaischen Charme. Ich verstehe aber den Dolmetscher gut, denn es ist geradezu unmöglich manche kaum bemerkbare Feinheiten wieder zu geben.
Ob Dostojewski ein Schalk war?
LJ-User Mishustix schreibt:
"Ich habe bei Dostojewski, in seinen “Aufzeichnungen aus dem Kellerloch” gelesen: “Einer von den beiden Gästen von Simonow war Verfitschkin, Russlanddeutscher...“ Wenn der Autor die Herkunft der Figur nicht erwähnen würde, so würde ich wohl auf seinen Namen nicht achten. Aber die deutsche Etymologie sieht man hier klar genug: Verfitschkin wurde vom deutschen Verb „verficken“ gebildet (engl. „fuck up“). „Verficken“ ist ein Präfixverb, gebildet von „ficken“ (engl. „fuck“). So kann Shakespeare mit seinem „fuckative case“ in „Die lustigen Weiber von Windsor“ dem Dostojewski nicht das Wasser reichen.“
Ich kenne so ein Präfixverb verficken nicht, kennt ihr?
- Music:Keane - Everybody's Changing
Другой
drugoi выложил фото Шарлиз Терон. Иии, такая хорошенькая!
А вы видели фильм «Монстр», где она играет серийного убийцу? Она там рябая некрасивая неотесанная американская баба, реально баба! И что самое грустное: долго еще в голове держался этот образ – Шарлиз Терон не Барби с ямочками на щеках, а та рябая бабец :(( Вы не смотрите этот фильм, если не видели, не надо.
Der Andere
drugoi zeigt Fotos von Сharlize Theron. Mensch, wie hübsch sie ist!
Und habt ihr den Film "Monster“ gesehen, wo sie eine Serienmörderin spielt? Sie ist ein sommersprossiges unschönes ungehobeltes Weib da, echt! Und das Schlimme ist, dass lange Zeit noch wenn ich an Charlize Theron dachte, so tauchte in meinem Gedächtnis kein Barbie-Bild auf, sondern jenes sommersprossige Weib :(( Falls ihr den Film noch nicht gesehen habt, dann ist es gut so.
А вы видели фильм «Монстр», где она играет серийного убийцу? Она там рябая некрасивая неотесанная американская баба, реально баба! И что самое грустное: долго еще в голове держался этот образ – Шарлиз Терон не Барби с ямочками на щеках, а та рябая бабец :(( Вы не смотрите этот фильм, если не видели, не надо.
Der Andere
Und habt ihr den Film "Monster“ gesehen, wo sie eine Serienmörderin spielt? Sie ist ein sommersprossiges unschönes ungehobeltes Weib da, echt! Und das Schlimme ist, dass lange Zeit noch wenn ich an Charlize Theron dachte, so tauchte in meinem Gedächtnis kein Barbie-Bild auf, sondern jenes sommersprossige Weib :(( Falls ihr den Film noch nicht gesehen habt, dann ist es gut so.
Лето заканчивается, хнык. Погода пока ттт=)
Глянула, что в моем мп3-плеере:
Ю-Питер "Богомол"
Keinohrhasen OST
В. Бутусов "Модель для сборки"
Земфира "Спасибо"
К. Mann "Mephisto" (аудиокнига)
P. Süskind "Das Parfüm" (аудиокнига)
Максим (для дочери)
Прежде всего, электронный альбом "Модель для сборки" - хит моего лета 2008. В нем собраны песни молодых музыкантов в исполнении В. Бутусова, и он является саундтреком к еще не снятому фильму по мотивам рассказа Хулио Кортасара "Рукопись, найденная в кармане". Отличный звук, очумительная аранжировка и неповторимый вокал Бутусова. Послушайте, если кто еще не.
А что слушали этим летом вы?
Der Sommer geht zu Ende *seufz* Das Wetter ist mittlerweile gut (toi-toi-toi)
Auf meinem MP3-Player hab ich:
U-Piter "Bogomol"
Keinohrhasen OST
W. Butussow "Model Dlja Sborki"
Zemfira "Spasibo"
К. Mann "Mephisto" (Hörbuch)
P. Süskind "Das Parfüm" (Hörbuch)
Maxim (für Polina)
Vor allem ist das Elektronalbum "Model Dlja Sborki" der Hit meines Sommers 2008. Hier werden die Lieder der jungen Musiker von dem Rockstar W. Butussow gesungen. Gute Texte und Musik, total geile Sounds und seine einmalige Stimme...
Und wie sieht eure Sommerhits-Liste aus?
Глянула, что в моем мп3-плеере:
Ю-Питер "Богомол"
Keinohrhasen OST
В. Бутусов "Модель для сборки"
Земфира "Спасибо"
К. Mann "Mephisto" (аудиокнига)
P. Süskind "Das Parfüm" (аудиокнига)
Максим (для дочери)
Прежде всего, электронный альбом "Модель для сборки" - хит моего лета 2008. В нем собраны песни молодых музыкантов в исполнении В. Бутусова, и он является саундтреком к еще не снятому фильму по мотивам рассказа Хулио Кортасара "Рукопись, найденная в кармане". Отличный звук, очумительная аранжировка и неповторимый вокал Бутусова. Послушайте, если кто еще не.
А что слушали этим летом вы?
Der Sommer geht zu Ende *seufz* Das Wetter ist mittlerweile gut (toi-toi-toi)
Auf meinem MP3-Player hab ich:
U-Piter "Bogomol"
Keinohrhasen OST
W. Butussow "Model Dlja Sborki"
Zemfira "Spasibo"
К. Mann "Mephisto" (Hörbuch)
P. Süskind "Das Parfüm" (Hörbuch)
Maxim (für Polina)
Vor allem ist das Elektronalbum "Model Dlja Sborki" der Hit meines Sommers 2008. Hier werden die Lieder der jungen Musiker von dem Rockstar W. Butussow gesungen. Gute Texte und Musik, total geile Sounds und seine einmalige Stimme...
Und wie sieht eure Sommerhits-Liste aus?
- Music:Ю-Питер - Исполин

Побег из Гулага (2001)
Немецкий военнопленный бежит из Гулага и пешком проходит 14 000 км (здесь на карте отмечен его путь). Пешком! Идет три года.
Сюжет фильма прост, местами туп (хороший немец стремится домой, плохой русский его упорно преследует, русские, само собой, вечно пьяные и убивают друг друга из-за золота, якуты живут в чумах и изгоняют злых духов шаманскими плясками), но по сути случай невероятный, история потрясающая, и в конце я рыдала. В главных ролях Бенрхард Беттерманн и Михаэль Мендль, из наших – эталонный русский красавец Анатолий Котенев и Ирина Пантаева, бурятская топ-модель.
So weit die Füße tragen (2001)
Der deutsche Kriegsgefangene Clemens Forell flieht aus einem ostsibirischen Gefangenenlager und überwindet 14 000 km (hier geht's zur Karte). Zu Fuß! Der Weg dauert 3 Jahre.
Das Filmsujet ist einfach, teiweise blöd (ein guter Deutscher strebt dem Hause zu, ein böser Russe verfolgt ihn hartnäckig, selbstverständlich sind ja die Russen immerwährend betrunken und töten einander des Goldes wegen, die Jakuten wohnen in Jurten und vertreiben böse Geister mit schamanischen Tänzen), aber im Grunde ist der Vorfall unglaublich, die Geschichte - erschütternd und am Ende hab ich geweint. Die Hauptrollen spielen Bernhard Bettermann und Michael Mendl, unsererseits typisch russischer schöner Mann Anatolij Kotenew und Irina Pantajewa, ein Top-Model aus Burjatien.

Софи Шолль. Последние дни (2005)
1943 год. Софи и ее брат, участники антифашистской группы "Белая роза", попадают в Гестапо. Несколько дней идет допрос. Софи знает,что ее ждет казнь, но мужественно отстаивает свои убеждения. Ее поведение вызывает уважение даже у следователя, и он пытается ей помочь…
Меня восхитили здесь родители Софии и Ганса. В фильме их почти нет, но я всегда о них думала.
Sophie Scholl. Die letzten Tage (2005)
1943. Sophie und ihr Bruder, die Kämpfer der Widerstandsgruppe „Weiße Rose“, werden von der Gestapo verhaftet. Mehrere Tage werden sie verhört. Sophie weiß, dass sie zum Tode verurteilt wird, lässt sich doch nicht einschüchtern und steht zu ihren Idealen und Überzeugungen. Ihr Verhalten flößt Respekt sogar dem Untersuchungsführer ein und er versucht ihr zu helfen...
Mich haben hier die Eltern von Sophie und Hans tief beeindruckt. Sie erscheinen im Film nur ganz kurz, aber ich habe immer an sie gedacht.

Красавчик (2007)
Фильм - не шедевр, конечно. Но романтичный и веселый. А-ля «Босиком по мостовой». А сколько знаменитостей там задействовано! Даже Владимир Кличко. Обязательно заимею фильм себе в видеотеку. Тиль и Юрген Фогель – супер.
Keinohrhasen (2007)
Der Film ist zwar kein Meisterwerk, aber er ist romantisch und lustig. A la Barfuß. Und wie viele Stars haben sich dafür aufstellen lassen! Sogar Wladimir Klitschko. Auf DVD will ich den Film unbedingt. Til Schweiger und Jürgen Vogel sind super.
- Music:Ю-Питер - Богомол
Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня".
Бригантина срисована с иллюстрации к роману (автор иллюстрации В. Ковалев).
Alexander Grin schrieb wunderschöne phantastisch-märchenhafte Geschichten. Eine davon ist "Wogengleiter". Die schöne Brigantine habe ich von einer Abbildung zum Roman abgezeichnet.
- Mood:бессонница
- Music:Во мне корабли, во мне города...
Мы вчера опять смотрели "Кунг Фу Панда". Gestern abend haben wir wieder mal Kung Fu Panda gesehen.
- Случайности не случайны.
- There are no accidents.
- Посмотри на себя : жирный задок, дряблые лапы!
- Там где дрябло,там и нежно.
- Look at you! This fat butt…flabby arms…
- Those are sensitive in the flabby parts...
- Возможно отстой,который я сегодня показал не видели за всю историю кунг-фу... за всю историю Китая... за всю историю ОТСТОЯ!!!
- I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu... in the history of China... in the history of SUCKING!!!
- Может стоит всё бросить и снова заняться лапшой?..
- Бросить,не бросить... Лапша не лапша...Тебя слишком занимает,что было и то,что будет... Мудрецы говорят: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано". Поэтому его и зовут настоящим.
- May be I should just quit and go back to making noodles?..
- Quit, don't quit... Noodles, don't noodles... You are too concerned with what was and what will be. There's a saying: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present".
- Я понимаю,вы у нас весь такой кунгфустический гений,но может быть вы скажете,куда мы идем???
- I know you are trying to be all mystical and Kung Fu-ee but could you least tell me where we are going???
- Вы вытащили меня в такую даль ради ванной?
- Панда,никто не моет подмышки в Озере Святых Слез.
- You drag me all the way out here for a bath?
- Panda, we do not wash our pits in the pool of sacred tears.
- Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем.
- One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.
- Секретного ингридиента не существует, чтобы сделать что-то особенное, надо просто поверить, что это что-то особенное.
- There is no secret ingredient. To make something special you just have to believe it's special.
- Случайности не случайны.
- There are no accidents.
- Посмотри на себя : жирный задок, дряблые лапы!
- Там где дрябло,там и нежно.
- Look at you! This fat butt…flabby arms…
- Those are sensitive in the flabby parts...
- Возможно отстой,который я сегодня показал не видели за всю историю кунг-фу... за всю историю Китая... за всю историю ОТСТОЯ!!!
- I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu... in the history of China... in the history of SUCKING!!!
- Может стоит всё бросить и снова заняться лапшой?..
- Бросить,не бросить... Лапша не лапша...Тебя слишком занимает,что было и то,что будет... Мудрецы говорят: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано". Поэтому его и зовут настоящим.
- May be I should just quit and go back to making noodles?..
- Quit, don't quit... Noodles, don't noodles... You are too concerned with what was and what will be. There's a saying: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present".
- Я понимаю,вы у нас весь такой кунгфустический гений,но может быть вы скажете,куда мы идем???
- I know you are trying to be all mystical and Kung Fu-ee but could you least tell me where we are going???
- Вы вытащили меня в такую даль ради ванной?
- Панда,никто не моет подмышки в Озере Святых Слез.
- You drag me all the way out here for a bath?
- Panda, we do not wash our pits in the pool of sacred tears.
- Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем.
- One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.
- Секретного ингридиента не существует, чтобы сделать что-то особенное, надо просто поверить, что это что-то особенное.
- There is no secret ingredient. To make something special you just have to believe it's special.
- Music:Земфира - Мы разбиваемся
Есть много чудесных учебников английского для малышей. Например, PINGU LOVES ENGLISH. Яркая книжка с комиксами плюс видео и аудио, герой пособия – популярный мультперсонаж, комиксы – скриншоты самих мультиков. Детям достаточно увидеть учебник и мультфильм, услышать клич Пингу «наг-наг», и они уже обожают английский, у них просто выбора не остается.
А у немцев не было учебников для малышей. (Наши учебники вообще не рассматриваю -учебник английского/немецкого на русском, с алфавитом на первой странице, со сказками о язычке, мистере артикле и другими видами препарирования языка – это, мягко говоря, не то). И вот появился (или дошел до нас?) КИКУС. Я очень рада. Сделала заявку, жду ответа.
Мои дети годам к 15 должны знать два языка. Это не голубая мечта, это вполне реальная, посильная мне задача. Надо просто всегда держать ее в голове, не забывать, не отвлекаться, не лениться. Лень и быт – единственные враги, но они самые страшные. Хорошо, когда есть единомышленники - они растолкают, похвалят, воодушевят, да еще и денег дадут. В сентябре опять начнем трудиться. На этот год я планирую больше театральных постановок. Хочется игры, шоу :) Надеюсь, осилим. Подбираю сейчас сценки. Вот эта – просто прелесть (из мультфильма «Белоснежка и семь гномов», текст русского дубляжа):
- Расскажи сказку.
- Да! Расскажи!
- Но правдивую.
( - Сказку про любовь. )
Es gibt viele schöne Englischkurse für kleine Kinder. Zum Beispiel, PINGU LOVES ENGLISH. Ein buntes Buch mit Comics plus schöne Video- und Audiomaterialien, Pingu ist eine beliebte Kinderfilmfigur und die Comics sind Screenshots der Kinderfilmserie selbst. Den Kindern genügt es schon das Lehrbuch und das Video zu sehen und den Pinguruf „nug nug“ zu hören und sie lieben schon die englische Sprache, sie haben halt keine andere Wahl.
Die Deutschen hatten keine Deutschkurse (DAF) für Vorschulkinder. Und endlich gibt´s KIKUS. (Um genau zu sein: gibt es auch bei uns). Bin ich froh!
Ich will, dass meine Kinder so im Alter von 15 Jahren 2 Fremdsprachen beherrschen. Es ist kein rosa Traum, sondern ein reales Ziel, das ich leicht erreichen kann. Ich muss nur dieses Ziel immer im Kopf haben, mich nicht ablenken lassen und nicht faulenzen. Faulheit und Alltag sind die einzigen Feinde, die sind aber am bösesten. Schön, dass es Gleichgesinnte um dich herum gibt, die dich wachrütteln, loben und inspirieren und dazu noch dir Geld geben. Im September setzen wir unsere Arbeit fort. Für dieses Jahr plane ich mehr Inszenierungen. Hab so eine Lust auf Spiel, Show :) Hoffentlich schaffen wir es. Suche grad nach Materialien. Diese Szene aus Disney Snow White und the Seven Dwarfs finde ich einfach reizend:
- Tell us a story.
- Yes! Tell us a story!
- A true story.
( - A love story. )
А у немцев не было учебников для малышей. (Наши учебники вообще не рассматриваю -учебник английского/немецкого на русском, с алфавитом на первой странице, со сказками о язычке, мистере артикле и другими видами препарирования языка – это, мягко говоря, не то). И вот появился (или дошел до нас?) КИКУС. Я очень рада. Сделала заявку, жду ответа.
Мои дети годам к 15 должны знать два языка. Это не голубая мечта, это вполне реальная, посильная мне задача. Надо просто всегда держать ее в голове, не забывать, не отвлекаться, не лениться. Лень и быт – единственные враги, но они самые страшные. Хорошо, когда есть единомышленники - они растолкают, похвалят, воодушевят, да еще и денег дадут. В сентябре опять начнем трудиться. На этот год я планирую больше театральных постановок. Хочется игры, шоу :) Надеюсь, осилим. Подбираю сейчас сценки. Вот эта – просто прелесть (из мультфильма «Белоснежка и семь гномов», текст русского дубляжа):
- Расскажи сказку.
- Да! Расскажи!
- Но правдивую.
( - Сказку про любовь. )
Es gibt viele schöne Englischkurse für kleine Kinder. Zum Beispiel, PINGU LOVES ENGLISH. Ein buntes Buch mit Comics plus schöne Video- und Audiomaterialien, Pingu ist eine beliebte Kinderfilmfigur und die Comics sind Screenshots der Kinderfilmserie selbst. Den Kindern genügt es schon das Lehrbuch und das Video zu sehen und den Pinguruf „nug nug“ zu hören und sie lieben schon die englische Sprache, sie haben halt keine andere Wahl.
Die Deutschen hatten keine Deutschkurse (DAF) für Vorschulkinder. Und endlich gibt´s KIKUS. (Um genau zu sein: gibt es auch bei uns). Bin ich froh!
Ich will, dass meine Kinder so im Alter von 15 Jahren 2 Fremdsprachen beherrschen. Es ist kein rosa Traum, sondern ein reales Ziel, das ich leicht erreichen kann. Ich muss nur dieses Ziel immer im Kopf haben, mich nicht ablenken lassen und nicht faulenzen. Faulheit und Alltag sind die einzigen Feinde, die sind aber am bösesten. Schön, dass es Gleichgesinnte um dich herum gibt, die dich wachrütteln, loben und inspirieren und dazu noch dir Geld geben. Im September setzen wir unsere Arbeit fort. Für dieses Jahr plane ich mehr Inszenierungen. Hab so eine Lust auf Spiel, Show :) Hoffentlich schaffen wir es. Suche grad nach Materialien. Diese Szene aus Disney Snow White und the Seven Dwarfs finde ich einfach reizend:
- Tell us a story.
- Yes! Tell us a story!
- A true story.
( - A love story. )
- Music:Some day my Prince will come
c подачи she_do
«у тебя нет цели»; «мама, ням-ням!»; аутотренинг: я не люблю суши, я не люблю суши; чертова бессонница; чертовы smsячные; бедный мой ребенок в лагере, бедная я без моего ребенка; маска для волос из бородинского хлеба; Заходер – гений перевода… я этому никогда не научусь; а взять и переехать туда; список дел на неделю; любой опыт ценен; счастье не только в движении; столько планов; и да, и да - как не проеб@ть свою жизнь…
auf she_do's Anregung hin
„du hast kein ziel”; “mama, mjam mjam!”; autosuggestion: ich mag kein sushi, ich mag kein sushi; verdammte schlaflosigkeit; verdammte tage; mein armes kind im ferienlager, ich armes kind ohne mein kind; schwarzbrotmaske fürs haar; übersetzungsgenie Boris Sakhoder... ich lerne das nie im leben aus; einfach umziehen, ohne sich lange zu besinnen; meine to-do-liste für die woche; jede erfahrung ist wertvoll; nicht nur bewegung macht glücklich; so viele pläne; und das träfe absolut zu: wie sollte ich mein leben nicht ungenutzt vergehen lassen...
«у тебя нет цели»; «мама, ням-ням!»; аутотренинг: я не люблю суши, я не люблю суши; чертова бессонница; чертовы smsячные; бедный мой ребенок в лагере, бедная я без моего ребенка; маска для волос из бородинского хлеба; Заходер – гений перевода… я этому никогда не научусь; а взять и переехать туда; список дел на неделю; любой опыт ценен; счастье не только в движении; столько планов; и да, и да - как не проеб@ть свою жизнь…
auf she_do's Anregung hin
„du hast kein ziel”; “mama, mjam mjam!”; autosuggestion: ich mag kein sushi, ich mag kein sushi; verdammte schlaflosigkeit; verdammte tage; mein armes kind im ferienlager, ich armes kind ohne mein kind; schwarzbrotmaske fürs haar; übersetzungsgenie Boris Sakhoder... ich lerne das nie im leben aus; einfach umziehen, ohne sich lange zu besinnen; meine to-do-liste für die woche; jede erfahrung ist wertvoll; nicht nur bewegung macht glücklich; so viele pläne; und das träfe absolut zu: wie sollte ich mein leben nicht ungenutzt vergehen lassen...
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю.
thanks to
aveleen
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю.
thanks to
- Music:08 Adrian Copilul Minune - Danseaza


